赌博正规十大网址澳门-澳门赌钱游戏平台

上海翻译企业

首页 >力友翻译 >赌博正规十大网址澳门-澳门赌钱游戏平台

力友翻译企业资讯
[生活消费]与《阿凡达》有关的词语翻译趣谈

力友上海翻译企业-生活消费翻译企业-产品使用手册翻译

  曾见有一家国内大企业在美国散发的宣传品,用titanic形容自己。诚然,该词源自希腊神话中的Titan,意为 ;巨大 ;但泰坦尼克号的故事在1997年后想必无人不晓,而把企业比作这条船恐怕有点不吉利吧。

与《阿凡达》有关的词语翻译趣谈

  这回,卡梅隆又普及了一个偏门的英文词——avatar词源是梵文,原指天神下降、转世、附体,尤指毗湿奴凡身的化身。但跟titanic一样,avatar可以脱离原意使用,比如,扮演摩西、宾虚的一代巨星查尔顿·海斯顿去世时,《时代周刊》的讣告称他为 ;古代荣光的银幕化身 ;(movies avatar of antique glory)。
  Avatar的另一个延伸用法是网游,指角色的图标。该用法起源于1985年的网游《创世纪四代:神之启示》(Ultima IV: Quest of the Avatar),到1986年的Habitat便被彻底接受了。随着《阿凡达》的大卖,靠该词来炫耀自己词汇量的年代一去不复返了。
  《阿凡达》中,夸奇上校训话道: ;你已不在堪萨斯 ;。这是 ;Youre not in Kansas anymore ;的直译,一般观众会以为主角刚从堪萨斯来,或者他的家乡是堪萨斯。其实,这是一个典故,出自经典影片《绿野仙踪》。多萝西被龙卷风吹入仙境后,她对宠物小狗说: ;多多,我有一种感觉,大家已经不在堪萨斯了。 ; 此后,无数影片用了这句台词,尤其是科幻片,每当主人公首次离开自己的星球,或者进入异度空间,旁边总有一个自以为是的哥们打趣道: ;你已不在堪萨斯了 ;。有时,当某人脱离他熟悉的环境,你也可以这么说。因此,这句话意译为 ;这儿不是你的老家 ; ;这里已不是你的天下 ;或 ;这里不是你的用武之地 ;更合适。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lytrans.com.cn
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译企业原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。 工商亮照

友情链接:

"));

赌博正规十大网址澳门|澳门赌钱游戏平台

XML 地图 | Sitemap 地图